Sign In

Dictionary

Japanese Sentence with English Translation

Search by Japanese

字▼

Search by English Meaning

Japanese Sentence

English Translation of Sentence

Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Romaji Hide

Vocabulary list

warera
pronoun, no adjective
  1. we; us
  2. I; me
  3. you (referring to a group of one's equals or inferiors)
ni
particle
  1. indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
kyou
noun (temporal)
  1. today; this day
  2. these days; recently; nowadays
mo
particle
  1. also; too; words of similar weight
  2. about (emphasizing an upper limit); as much as; even
adverb
  1. more; further; other; again
hibinokate
noun
  1. one's daily bread
hibi
adverbial noun, noun (temporal)
  1. every day; daily; day after day; days (e.g. good old days)
no
particle
  1. indicates possessive
  2. verb and adjective nominalizer (nominaliser)
  3. substituting for "ga" in subordinate phrases
  4. indicates a confident conclusion
  5. emotional emphasis (sentence end) (fem)
  6. indicates question (sentence end)
kate
noun
  1. food; provisions
wo
particle
  1. indicates direct object of action
  2. indicates subject of causative expression
  3. indicates an area traversed
  4. indicates time (period) over which action takes place
  5. indicates point of departure or separation of action
  6. indicates object of desire, like, hate, etc.
ataeru
ichidan verb, transitive verb
  1. to give (esp. to someone of lower status); to bestow; to grant; to confer; to present; to award
  2. to provide; to afford; to offer; to supply
  3. to assign
  4. to cause
  5. to pass (a variable to a function)
kudasaru
godan verb (aru)
  1. to give; to confer
warera
pronoun, no adjective
  1. we; us
  2. I; me
  3. you (referring to a group of one's equals or inferiors)
no
particle
  1. indicates possessive
  2. verb and adjective nominalizer (nominaliser)
  3. substituting for "ga" in subordinate phrases
  4. indicates a confident conclusion
  5. emotional emphasis (sentence end) (fem)
  6. indicates question (sentence end)
oime
noun
  1. indebtedness; unfulfilled promise; drawback
wo
particle
  1. indicates direct object of action
  2. indicates subject of causative expression
  3. indicates an area traversed
  4. indicates time (period) over which action takes place
  5. indicates point of departure or separation of action
  6. indicates object of desire, like, hate, etc.
kudasaru
godan verb (aru)
  1. to give; to confer
wareware
pronoun, no adjective
  1. we
mo
particle
  1. also; too; words of similar weight
  2. about (emphasizing an upper limit); as much as; even
adverb
  1. more; further; other; again
warera
pronoun, no adjective
  1. we; us
  2. I; me
  3. you (referring to a group of one's equals or inferiors)
ni
particle
  1. indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.
oime
noun
  1. indebtedness; unfulfilled promise; drawback
no
particle
  1. indicates possessive
  2. verb and adjective nominalizer (nominaliser)
  3. substituting for "ga" in subordinate phrases
  4. indicates a confident conclusion
  5. emotional emphasis (sentence end) (fem)
  6. indicates question (sentence end)
aru
godan verb (irregular), intransitive verb
  1. to be (usu. of inanimate objects); to exist; to live
  2. to have
  3. to be located
  4. to be equipped with
  5. to happen; to come about
wo
particle
  1. indicates direct object of action
  2. indicates subject of causative expression
  3. indicates an area traversed
  4. indicates time (period) over which action takes place
  5. indicates point of departure or separation of action
  6. indicates object of desire, like, hate, etc.
yurusu
godan verb, transitive verb
  1. to permit; to allow; to approve
  2. to exempt (from fine); to excuse (from); to pardon; to forgive; to release; to let off
  3. to confide in
  4. to give up; to yield

This site uses the EDICT and KANJIDIC dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.