Sign In

Dictionary

Japanese Sentence with English Translation

Back to Dictionary »

Search by Japanese

字▼

Search by English Meaning

Furigana Show|Add to ▼ Source Totoeba Project
I ate bread and butter this morning.
Romaji Hide

Vocabulary list

watashi
pronoun
  1. I; me (slightly formal or feminine)
ha
particle
  1. topic marker particle (pronounced わ in modern Japanese)
  2. indicates contrast with another option (stated or unstated)
  3. adds emphasis
kesa
noun, adverb
  1. this morning
tsuki
noun, noun, used as a suffix
  1. furnished with; including
  2. attached to
  3. impression; appearance
noun
  1. luck
  2. sociality
noun, noun, used as a suffix
  1. under; assistant (e.g. to a manager)
  2. soup base
no
particle
  1. indicates possessive (occasionally ん, orig. written 乃 or 之)
  2. nominalizes verbs and adjectives
  3. substitutes for "ga" in subordinate phrases
  4. (at sentence-end, falling tone) indicates a confident conclusion (often ん)
  5. (at sentence-end) indicates emotional emphasis
  6. (at sentence-end, rising tone) indicates question
pan
noun
  1. bread; pastries (e.g. croissants); pastry-based products (originally written 麺麭 or 麪包)
  2. pan; frying pan
noun, suru verb
  1. panning (in a film)
wo
particle
  1. indicates direct object of action
  2. indicates subject of causative expression
  3. indicates an area traversed
  4. indicates time (period) over which action takes place
  5. indicates point of departure or separation of action
  6. indicates object of desire, like, hate, etc.
taberu

Plain Past Indicative Form

tabeta
ichidan verb, transitive verb
  1. to eat
  2. to live on (e.g. a salary); to live off; to subsist on

Comments for this sentence

If you have a question or would like to make a comment on this sentence, please do so below. Your comment will appear in the forum for other users of the site to view and discuss.



Only registered users may post comments. You can register your free 楽しい Japanese account here.

This site uses the EDICT and KANJIDIC dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.