詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I'll need at least three days to translate that thesis.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating this poem is too much for me.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Translating languages is very difficult.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
There are people who translate and there are people who call each other names.
この文を訳することができない。
I'm not able to translate this sentence.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The best way to understand a sentence is to translate it.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
This site uses the EDICT and KANJIDIC dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.