Sign In

Dictionary

Recent Searches

Japanese Sentences with English Translations - Sentences [���]

Search by Japanese

字▼

Search by English Meaning

What do you want to drink? Are you fine with water?
Tomorrow is my day-off so it’s okay to drink alcohol tonight, right?
My grandma is super healthy. She eats a lot, sleeps a lot, and laughs a lot.
When I’m tired, I have a bath and go to bed early.
Once you buy meat, please put it in the fridge quickly.
And it was two years ago when the season was changing to the start of summer, about the exact same time as now, that she spent a period of a bit over a month with her grandma. Like she was vigorously pulled back with a great power Mai suddenly remembered that time.
Actually "I love you grandma" was something I repeatedly said at every opportunity.
事あるごとに
何か事が起きるたびに。いつでも、折に触れて、などの意味の表現。「事毎に」とも言う。
「いつでも」という解釈でも良いですが、「いつでも連発した。」という日本語は少し違和感があります。

れん‐ぱつ【連発】
[名](スル)
3 同じような内容の言葉を続けざまに言うこと。「ギャグを連発する」
If grandma knew everything about me, mightn't she be disappointed? Like mama was disappointed. And likewise grandma herself had some immeasurable qualities, that Mai was also a little bit scared of.
また【又/×亦/▽復】
2 ほかのものと同じ状態にあるさま。ひとしく。同じく。「息子も―父親と同様、学者だ」

底知れぬ
限界が計り知れないさま、どこまであるのか見当もつかない様子などを意味する表現。「底知れない」をやや文語的に言い表した語。
Grandma tells Mai to sit at the table, "It was probably Mr Genji…"
つく
③ ある場所に身を置く。 「席に-・く」 「食卓に-・く」

https://okwave.jp/qa/q1288453.html
Grandma put two bags worth into the pot for wild strawberries.
分=
2 ある範囲の分量。区別されたもの。「あまった分をわける」

空ける=
⑨ 中の物を他の場所にうつす。 《空・明》 「花瓶の水を流しに-・ける」
Grandma, when she heard the voice she did not wish to hear from her heart, was saying she will immediately ignore it, but do I somehow want to hear a voice from my heart?
1. 「自分が心から聞きたいと願った声でない声が聞こえたときは」の『とき』は形式名詞(名詞化)ですね。
ということは、『とき』の前の部分に主語、述語、目的語、目的語を修飾する言葉があるはずです。それはどれでしょう。
主語 = 自分が「おばあちゃん」
述語 = 聞こえた
目的語 = 声
目的語を修飾する言葉 = 心から聞きたいと願った声でない

2. 時制に注意して英訳をしましょう。
3. 「心から聞きたいと思うことなんかあるのかしら」の『こと』は形式名詞ですね。ということは(1)と全く同じことが適応されます。
主語 = わたしが「まいちゃん」
述語 = 聞きたいと思う
目的語 = 声を
目的語を修飾する言葉 = 何かの
Mai felt like papa and grandma were momentarily holding their breath, looking this way checking her reaction.
うかが・う
② 相手の反応を気にして様子をみる。 「親の顔色を-・う」 「上役の鼻息を-・う」 「寝息を-・う」
But, for even grandma, to treat Mai so crudely, mightn't it also be that "spilling out" of emotion that can not be stopped? Because even grandma, is a person before being a witch.
手荒=
① 取り扱いの丁寧でないさま。粗略。 「本を-に扱う」
But Mai wasn't that much of a pushover. Because even now she intended to finish and pass by with "I'm so sorry about that".
おひと‐よし【▽御人▽好し】の意味
[名・形動]何事も善意にとらえる傾向があり、他人に利用されたりだまされたりしやすいこと。また、そのさまや、そういう人物。「頼まれたら嫌と言えないお人好しな性格

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1097567705

おきのどく‐さま【▽御気の毒様】の意味
2 相手の期待に添えなかったり、相手に迷惑をかけたりしたときに謝る気持ちを表す語。皮肉に、またからかって用いられることもある。「お気の毒様ですが、課長は不在です」
Welcome home.
Response to ただいま。

This site uses the EDICT and KANJIDIC dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.