CenturyNos
Member Since
3 Oct, 2018
Number of Posts
2
3 Oct, 2018
Number of Posts
2
In an earlier example that went like this; 日本を訪れる外国人はみな日本の物価は高すぎる言います, みな was translated into name of god/ name of christ, which is quite strange considering 皆 is very explicit in contexts, even though everyone/all was the clear translation, how does みな even get this definition? I'm not sure.
アルフレッドーメディナ
#1 Posted by CenturyNos over 5 years ago
Only registered users may post in the forum. You can register your free 楽しい Japanese account here.