
4 Apr, 2014
Location
Philippines
Number of Posts
73
My dear lovegarden, how about this for my third example...
莉子と夏緒の視線は3秒だけ巡り合っていたのです。
Would this be fine? (Nevermind the verb endings used, it is ok as long as the tense remains the same.)

15 Mar, 2014
Location
Florida
Number of Posts
79
Yeah I think it's okay.
Also, just wanted to mention something on using の at the ending of sentences. It is usually used for emphasis, sort of like the equivalent of italics. It is used when clarifying and emphasizing something. It's kind of hard to explain, but I would say that is generally how it is used. :)
Above all things, love.

4 Apr, 2014
Location
Philippines
Number of Posts
73
Yeah, I know that.
Also, it is used in an anime, even in a family setting (not anime) where there were polite exressions needed. Base 3 form of the verb + no desu or in any verb ending denotes emphasis, it is also generally used that way but it will still depend on the intonation and how it is used. Particularly for third persons or just asking questions.
Now, I started doing that form, base 3, ta - form, base 1 + nai, base 2 + tai all added with "no desu" in the end.
I am saying this so that you will not think that I am always talking while emphasizing. ^^ jaa ne
Here is the source I have used two years ago.

4 Apr, 2014
Location
Philippines
Number of Posts
73
she ignored me! T_T fufufufufuffu

15 Mar, 2014
Location
Florida
Number of Posts
79
I looked at the lesson :). I guess in talking to Japanese, I haven't heard it used all that much, but it was a good lesson! And looks like a good site.
Above all things, love.

4 Apr, 2014
Location
Philippines
Number of Posts
73
Guys, need help here. ^^
This is an intransitive verb, is that as in English or as in Japanese? If it is so, how should I translate this sentence using this verb? "Whenever Rita passes by the corridor, (this corridor is a typical school premise) the eyes of boys turns into shinning heart shaped bubbles."
Thank you very much for hearing me on this. |
誰一人も答えていないから此処に置いちゃった。スパムして、御免。本当に解答が要る。
No one answered so I placed it here. Sorry I spammed this post but I really need the answer.

15 Mar, 2014
Location
Florida
Number of Posts
79
リタが廊下のそばを通りかかると、男たちの目は光っていて心の型をしているバブルになる。
Above all things, love.

4 Apr, 2014
Location
Philippines
Number of Posts
73
So does this mean that it is a transitive verb in Japanese where it can take an object? As in your construction, "rouka no soba wo toorikakaru" ? toorikakaru is a transitive verb as in Japanese.......I got confused a little because it is lable as an intransitive verb...Am I correct in my statement?

15 Mar, 2014
Location
Florida
Number of Posts
79
It is a little confusing, but I looked it up and it can take 'wo' as in this sentence, which defines what you are passing by. I think kakaru is usually intransitive, but it can still take wo like in the sentence byouki wo kakatta (i got an illness).
Above all things, love.
Only registered users may post in the forum. You can register your free 楽しい Japanese account here.