Sign In

Lessons

Lists

西の魔女が死んだ - 3

9 Sentences|207 Words 西の魔女が死んだ (The witch of the west is dead) »

西の魔女が死んだ - 3

Posted by flint over 5 years ago, last modified over 1 year ago

Pages 103 to 140

Related Resources

Sentences

Add to ▼
西の魔女が死んだ - P106
If I think about it now, there is certainly a memory where I heard the chickens causing a racket at midnight. But up till now that sort of thing occasionally happened, and also, I didn't think it was anything more than the chickens being half asleep, or maybe that a stray cat had passed by.
今にして=( 連語 )今になって。 「 -思えばうかつだった」
西の魔女が死んだ - P106
The rooster's signal at the time in morning when it is still dark, I won't experience hearing that rooster's voice while half asleep again.
こわ‐づく・る【声作る】の意味
2 声やせきで合図をする。せきばらいをする。
「格子のもとによりて、―・れば、少将起き給ふに」〈落窪・一〉
西の魔女が死んだ - P112
"But, wasn't that voice something that Mai wished to hear from her heart? If you cherish that seemingly mysterious experience each following experience becomes something that will influence you. But it is not something for you to be unnecessarily scared of. Because it means you are reacting to it. By simply raising your head high."
いっ‐けん【一見】の意味
3 (副詞的に用いて)ちょっと見たところ。「一見まじめそうな人」
ふり まわ・す -まはす [4][3] 【振(り)回す】
③ 人を思うままに動かす。 「子供に-・される」 「にせ情報に-・される」
西の魔女が死んだ - P118
"Well then, to a witch is it like practicing dying from while you are living?" "It is. In order to live life fully, it means something like to practice dying."
うち【内】=
一定の時間・数・量の範囲内。以内。あいだ。
わけ=
断定を幾分やわらげ、そういう事になるはずだという気持を添える言い方。
西の魔女が死んだ - P127
Like his trail is clearly the impression of a white belt left on the trail of a slug, that person's trail, the plants rustle at its impurity and will not return to how they were. Perhaps until they are bleached with purity in the cold night's dew, then dried by the morning's stainless sunlight. Mai disgustingly thought.
西の魔女が死んだ - P132
Grandma, when she heard the voice she did not wish to hear from her heart, was saying she will immediately ignore it, but do I somehow want to hear a voice from my heart?
1. 「自分が心から聞きたいと願った声でない声が聞こえたときは」の『とき』は形式名詞(名詞化)ですね。
ということは、『とき』の前の部分に主語、述語、目的語、目的語を修飾する言葉があるはずです。それはどれでしょう。
主語 = 自分が「おばあちゃん」
述語 = 聞こえた
目的語 = 声
目的語を修飾する言葉 = 心から聞きたいと願った声でない

2. 時制に注意して英訳をしましょう。
3. 「心から聞きたいと思うことなんかあるのかしら」の『こと』は形式名詞ですね。ということは(1)と全く同じことが適応されます。
主語 = わたしが「まいちゃん」
述語 = 聞きたいと思う
目的語 = 声を
目的語を修飾する言葉 = 何かの
西の魔女が死んだ - P134
Despite the fact that Mai had prepared herself, she was reluctant to do it.
ものの
① ある事柄や状態の存在または成立をいちおう認めながらも、それに対立する、または、それにそぐわない事柄や状態が成立するというとき、前後の文を続けるのに用いる。…ものではあるけれど。…であるにもかかわらず。けれども。 「道具を買うには買った-、使い方がわからない」 「痛みはとれた-、はれがまだひかない」 「苦しい-、楽しさもあるさ」 「あはれとおぼしぬべき人のけはひなれば、つれなくねたき-、忘れがたきに思す/源氏 夕顔」 「一日一日とかうしてはゐる-、よくよく思ふとまだ老先のあるてめえが…/人情本・当世虎之巻後編」
西の魔女が死んだ - P138
And, while having these experiences many times, you can probably work out how it feels for the times when you have true intuition.
幾度となく
読み方:いくどとなく

幾度も、何度も、といった意味の表現。特に強調したい場合に使われる。
西の魔女が死んだ - P139
But, the important thing, is not the fact that even if we investigate now it is impossible to recover, at this point, right now Mai's heart is becoming controlled by things like suspicion and hatred.
いま‐さら【今更】の意味
1 もっと早ければともかく、今となっては遅すぎる、という意を表す。今ごろになって。「今更何を言っているんだ」
ようもない
https://jn1et.com/youganai/
1.不可能であることを強調
2.「方法がない」という意味で、単に難しくてできないの意味ではない
×もうお腹がいっぱいだ。食べようがないよ
×日本語の新聞は読みようがない
つつある (復習)
① 動作・作用が継続して行われることを表す。現代語では「つつある」の形をとることが多い。 「目下調査し-あるいくつかの事件」 「あらたまの年の緒長く住まひ-いまししものを/万葉集 460」

「いま、現在まいの心が…」のところについて、
1. 『いま』はなぜ平仮名なのでしょうか。筆者の意図を考えてみてください。
2. 『いま』と『現在』の違いをどう英訳で表したら分かりやすいでしょうか?

Vocabulary

Romaji Hide|Display Default|Add to ▼
aojiroi
i adjective
  1. pale
  2. bluish-white
ashibaya
na adjective, noun
  1. quick (passing of time)
atonisuru
expression, suru verb (irregular)
  1. to leave behind
arankagiri
expression, adverb, no adjective
  1. as much as possible
arekara
adverb
  1. after that
iidurai
i adjective
  1. difficult to speak about
ikiwohazumaseru
expression, ichidan verb
  1. to pant; to be short of breath
itachi
noun
  1. weasel (esp. the Japanese weasel, Mustela itatsi)
ikken
noun, suru verb
  1. first meeting
itowashii
i adjective
  1. detestable; disagreeable
ibukaru
godan verb, intransitive verb
  1. to wonder; to puzzle oneself about
ukagau
godan verb, transitive verb
  1. to examine (esp. covertly)
ukeau
godan verb, transitive verb
  1. to assure; to guarantee
usucha
noun, no adjective
  1. light brown (color, colour)
umeawaseru
ichidan verb, transitive verb
  1. to make up for
urami
noun
  1. resentment; grudge
uwasabanashi
noun, suru verb
  1. gossip
unmo
noun, no adjective
  1. mica; isinglass
etai
noun
  1. nature; character

Users following this list

flint

Comments for this list

If you have a question or would like to make a comment on this list, please do so below. Your comment will appear in the forum for other users of the site to view and discuss.



Only registered users may post comments. You can register your free 楽しい Japanese account here.